Job 41:29 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando o bastão o atinge é como se fosse palha, e se ri ao ver a lança.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os bastões são considerados juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
Portuguese Bible Old Orthography
As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pode levar cacetadas e ser atacado com lanças, ele nem se incomoda com isso.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
Portuguese NVI
O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
Portuguese NVI 2023
O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da lança o faz rir.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Uma tranca, que lhe seja atirada, é perfeitamente inútil; fica-se a rir das lanças projetadas na sua direção.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os bengalões são reputados como restolho; ri-se do brandir da lança.