Job 41:32 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Deixa atrás de si um rastro luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Deixa atrás de si um rastro luminoso como se fossem os cabelos brancos do abismo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Portuguese Bible Old Orthography
Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Deixa atrás de si um rastro luminoso, como se fosse uma longa barba branca.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
Portuguese NVI
Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
Portuguese NVI 2023
Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Deixa atrás de si um sulco brilhante; poderia pensar-se que o mar gelou!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Após si, deixa uma vereda luminosa; pensaria alguém ser o abismo cheio de cãs.