Job 9:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não me deixaria recuperar a respiração, e eu ficaria cheio de amargura.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não me deixaria tomar alento, mas encher-me-ia de amargura.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não me permite respirar, pelo contrário, farta-me de amarguras.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
ainda que não me deixe tomar fôlego e me encha de amargura!
Portuguese Bible Old Orthography
Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele nem me deixaria recuperar o fôlego, mas encheria a minha vida de amargura.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
Portuguese NVI
Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Portuguese NVI 2023
Não me permite recuperar o fôlego, mas me afoga em agruras.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Impede-me de respirar, antes me enche de amargura.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não me permitiria respirar, mas me encheria de amargura.