Joel 1:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Sintam dor, camponeses; sofram, cuidadores de vinha, pelo trigo e pela cevada, pela colheita perdida.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os lavradores estão desiludidos, os vinhateiros lamentam-se, por causa do trigo e da cevada, pois a colheita perdeu-se.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Envergonhai-vos, lavradores, chorai, viticultores, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo foi destruída.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e sobre a cevada, porque pereceu a messe do campo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Envergonhai-vos, lavradores, gemei, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os lavradores estão desolados, os viticultores lamentam-se. O milho e a cevada estão perdidos, as colheitas dos campos são uma miséria.
Portuguese Bible Old Orthography
Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Fiquem envergonhados, lavradores; lamentem, vinhateiros, por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vocês, agricultores, têm toda a razão para estarem abalados e desesperados; e vocês, que plantam uvas, têm toda razão para chorar. Chorem pelo trigo e pela cevada também, porque toda a colheita foi destruída.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Fiquem desesperados, vocês que trabalham nos campos; chorem, vocês que cuidam das parreiras; pois não há trigo nem cevada. Todas as colheitas foram destruídas.
Portuguese NVI
Desesperem-se, agricultores, chorem, produtores de vinho; fiquem aflitos pelo trigo e pela cevada, porque a colheita foi destruída.
Portuguese NVI 2023
Desesperem‑se, agricultores; chorem, produtores de vinho; por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Desesperem-se, agricultores! Lamentem, vocês que cuidam das videiras! Chorem, pois o trigo e a cevada, todas as colheitas nos campos, estão arruinados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É natural que os agricultores andem por aí desorientados e abatidos; é natural que os vinhateiros chorem de desespero. Chorem os que contavam com o trigo e a cevada, porque também se perderam.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada, porque pereceu a messe do campo.