Joel 2:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Este exército destruirá a terra, como um fogo que consome tudo. Antes deste exército passar, o país é como o jardim do Éden; mas depois dele passar por aqui, este país será como um deserto. Nada escapa da sua destruição.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Diante dele, um fogo devorador, atrás dele, uma chama abrasadora. Diante dele, a terra é um paraíso do Éden, atrás dele, a desolação do deserto. Nada lhe consegue sobreviver.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Diante dele vai um fogo devorador, e atrás, uma chama ardente; a terra à sua frente é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, um deserto destruído; sim, nada lhe escapa.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
À frente dele vai fogo devorador, atrás, chama que abrasa; diante dele, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, um deserto assolado. Nada lhe escapa.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O fogo devora pela frente e as chamas queimam por trás. Antes a terra era como o jardim do Éden, depois, fica devastada como um deserto; e nada se lhe consegue escapar!
Portuguese Bible Old Orthography
Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
À frente deles e à sua volta, marcha o fogo! Antes de eles passarem, a terra parece o jardim do Éden em toda a sua beleza; depois que eles passam, parece um deserto arrasado. Eles destroem tudo: nada escapa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
Portuguese NVI
Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
Portuguese NVI 2023
Diante deles, o fogo devora; atrás deles, arde uma chama. Diante deles, a terra é como o jardim do Éden; atrás deles, um deserto arrasado. Nada lhes escapa.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Corre fogo diante deles e as chamas queimam por trás. Têm na frente uma bela terra, como o jardim do Éden em toda a sua beleza. Depois de passarem, apenas ficou uma terra inteiramente destruída; nada lhes escapou.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Diante da sua face devora o fogo; e atrás dele abrasa a chama; diante dele, a terra é como o jardim do Éden, e atrás dele, um deserto assolado. Ninguém dele escapou.