Joel 2:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Fazem ruído como as carruagens de combate quando estas se mexem, cavalgando sobre os cumes das montanhas. Fazem ruído igual ao fogo quando queima o pasto seco, como um exército numeroso em ordem de combate.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Dir-se-ia semelhante ao estrondo de carros saltando sobre o cume dos montes, ao crepitar da chama de fogo que devora a palha seca, a um poderoso exército, disposto em ordem de batalha.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Vão saltando sobre o topo dos montes como o estrondo de carros, como a chama que crepita e consome a palha, como um povo poderoso em posição de combate.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Estrondeando como carros, vêm, saltando pelos cimos dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram o restolho, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
É como o ruído de carros aos solavancos sobre as montanhas, como o crepitar do fogo que devora a palha, como um exército poderoso formado para o combate.
Portuguese Bible Old Orthography
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Olhem para eles, saltando pelos picos das montanhas! Ouçam o barulho que fazem, semelhante ao dos carros de guerra, ou ao som do fogo queimando um campo, ou também a um grande exército entrando em formação de combate.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
Portuguese NVI
Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
Portuguese NVI 2023
Com um barulho semelhante ao de carros de guerra, saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Vejam-nos saltando no cimo dos montes! Ouçam o barulho que fazem, semelhante ao ruído de carros de guerra e ao do fogo queimando tudo através dum campo, e também ao dum poderoso exército correndo para a batalha.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Saltam como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, como o sonido duma chama de fogo que devora o restolho, como um povo forte posto em ordem de batalha.