John 1:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu mesmo não sabia quem ele era. Mas vim batizando em água para que o povo de Israel pudesse saber quem ele é.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu não o conhecia bem; mas foi para Ele se manifestar a Israel que eu vim baptizar com água.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mesmo eu não o conhecia, mas por isso é que eu baptizava com água, para ele vir a ser revelado a Israel.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim batizando com água.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Nem eu próprio sabia quem ele era, mas eu vim para batizar em água para que ele fosse manifestado ao povo de Israel.»
Portuguese Bible Old Orthography
E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu não o conhecia, porém estou aqui batizando com água a fim de revelá-lo à nação de Israel”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
Portuguese NVI
Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
Portuguese NVI 2023
Eu mesmo não o conhecia, mas, para que ele fosse revelado a Israel, vim batizando com água”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eu não sabia que era ele, mas tenho estado a batizar com água, a fim de o revelar ao povo de Israel.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu não o conhecia, mas para que ele fosse manifestado a Israel é que eu vim batizar com água.