John 10:24 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os judeus se ajuntaram em volta dele e perguntaram: — Quanto tempo ainda vai nos deixar na dúvida a seu respeito? Se você é o Cristo, diga claramente.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Rodearam-no, então, os judeus e começaram a perguntar-lhe: «Até quando nos deixarás na incerteza? Se és o Messias, di-lo claramente.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos vais deixar em suspense? Se és tu o Cristo, diz-nos abertamente.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os judeus então o rodearam e lhe perguntaram: Até quando nos deixarás em suspense? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: «Até quando nos trazes na dúvida? Diz-nos claramente se és ou não o Messias.»
Portuguese Bible Old Orthography
Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os judeus rodearam Jesus e perguntaram: “Quanto tempo o Senhor ainda vai nos deixar na dúvida? Se o Senhor é o Cristo, diga de uma vez!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o Messias?
Portuguese NVI
Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
Portuguese NVI 2023
Os judeus reuniram‑se ao redor dele e perguntaram: ― Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga‑nos abertamente.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: “Durante quanto tempo mais nos vais manter nesta incerteza? Se és o Cristo, o enviado de Deus, di-lo claramente.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Cercaram-no os judeus e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás suspensos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo francamente.