John 11:15 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e eu estou contente por não ter estado lá, pois assim vocês podem crer. Vamos até lá para vê-lo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e Eu, por amor de vós, estou contente por não ter estado lá, para assim poderdes crer. Mas vamos ter com ele.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
e para o vosso bem estou contente por não ter estado lá, para vocês crerem. Mas vamos até ele.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por vossa causa, alegro-me por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos até ele.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Para o bem de vocês, eu estou feliz por não ter estado lá com ele, pois assim vocês serão capazes de crer em mim. Vamos vê-lo!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E ainda bem que eu não estava lá, pois assim é melhor para a vossa fé. Mas vamos ter com ele.»
Portuguese Bible Old Orthography
e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E por causa de vocês, alegro-me de que eu não estivesse lá, porque isso vai ser mais uma oportunidade para que vocês creiam. Venham, vamos até ele”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
Portuguese NVI
e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
Portuguese NVI 2023
e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Contudo, vamos até ele.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E por vossa causa estou satisfeito, por não ter estado ali nessa altura, pois isto dar-vos-á outra oportunidade de confirmarem a vossa fé. Vamos ter com Lázaro.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e, por vossa causa, folgo de não me achar lá, para que creiais; mas vamos ter com ele.