John 2:22 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois da ressurreição de Jesus, os seus discípulos se lembraram que ele tinha dito isto e creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras de Jesus.)
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por isso, quando Jesus ressuscitou dos mortos, os seus discípulos recordaram-se de que Ele o tinha dito e creram na Escritura e nas palavras que tinha proferido.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Depois de ressuscitar dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então, acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram disso que ele dissera e creram na Escritura e na palavra que Jesus havia falado.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Depois de sua ressurreição, os seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e, então, creram nas Sagradas Escrituras e nas próprias palavras de Jesus.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso, quando ele ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que tinha dito e acreditaram na Sagrada Escritura e nas suas palavras.
Portuguese Bible Old Orthography
Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mais tarde, quando Jesus ressuscitou, os seus discípulos se lembraram que ele havia dito isso. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
Portuguese NVI
Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
Portuguese NVI 2023
Assim, depois que ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram‑se do que ele tinha dito. Então, creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Depois de ter ressuscitado, os discípulos lembraram-se destas palavras e creram nas Escrituras e na declaração de Jesus a respeito a si próprio.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quando, pois, foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se seus discípulos de que ele dissera isso e creram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.