John 5:45 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não pensem que eu vou acusar vocês diante do meu Pai; Moisés é quem vai acusar vocês, em quem vocês confiam.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não penseis que Eu vos vou acusar diante do Pai; há quem vos acuse: é Moisés, em quem continuais a pôr a vossa esperança.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Contudo, não pensem que eu vos acusarei perante o Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem estão as vossas esperanças.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não penseis que vos acusarei perante o Pai. Há outro que vos acusa, que é Moisés, em quem tendes esperança.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não pensem que vou acusar-vos diante de meu Pai. Quem vos há de acusar é o próprio Moisés em quem puseram a esperança.
Portuguese Bible Old Orthography
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Apesar disso, não sou eu quem acusará vocês disso diante do Pai — é Moisés! E é nas leis de Moisés que vocês depositam a esperança do céu.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
Portuguese NVI
"Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
Portuguese NVI 2023
― Contudo, não pensem que eu os acusarei diante do Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem vocês põem a sua esperança.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
No entanto, não sou eu quem vos acusará disto diante do Pai, mas sim Moisés; esse em cujas leis vão buscar a vossa esperança do céu!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, no qual confiais.