John 5:46 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Se realmente acreditassem em Moisés, também acreditariam em mim, porque Moisés escreveu a meu respeito.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
De facto, se acreditásseis em Moisés, talvez acreditásseis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu sobre mim.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque ele escreveu a meu respeito.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
De facto, se cressem naquilo que Moisés disse, creriam também em mim, pois Moisés escreveu a meu respeito.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas vocês se recusam a crer em Moisés. Ele escreveu a meu respeito, e vocês se recusam a crer nele; por isso se recusam a crer em mim.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese NVI
Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese NVI 2023
Porque, se cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque também não querem crer em Moisés. Ele escreveu acerca de mim, mas recusam crer nele e, portanto, não querem crer em mim.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois, se tivésseis crido a Moisés, me teríeis crido a mim; porque ele escreveu de mim.