John 6:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os nossos pais comeram o maná no deserto. Assim como está escrito nas Escrituras Sagradas: “Deus lhes deu pão do céu para comer”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os nossos pais comeram o maná no deserto, conforme está escrito: Ele deu-lhes a comer o pão vindo do Céu.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu de comer o pão dos céus.’ ”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes pão do céu para comer.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, para cumprir o que as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele lhes deu pão do céu, para que comessem.’”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como lemos na Sagrada Escritura: Deus deu-lhes a comer pão vindo do céu.»
Portuguese Bible Old Orthography
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras: ‘Ele deu ao povo pão do céu’ ”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas: “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
Portuguese NVI
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
Portuguese NVI 2023
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: “Ele lhes deu a comer o pão dos céus”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os nossos pais comeram do maná, no deserto, como dizem as Escrituras: ‘deu-lhes pão do céu, para se alimentarem.’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.