John 9:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Voltaram então a perguntar ao homem: — O que você diz dele? Afinal, foram os seus olhos que ele abriu! O homem respondeu: — Ele é um profeta.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Perguntaram, então, novamente ao cego: «E tu que dizes dele, por te ter aberto os olhos?» Ele respondeu: «É um profeta!»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “O que você diz a seu respeito? Foram os seus olhos que ele abriu.” O homem respondeu: “Ele é um profeta.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E voltaram a perguntar ao cego: Que dizes a respeito dele, visto que te abriu os olhos? O homem respondeu: Ele é profeta.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Então, eles continuaram perguntando ao homem: “Qual é a sua opinião sobre ele, já que foram os seus olhos que ele curou?” O homem respondeu: “Ele é um profeta!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Voltaram a perguntar ao que tinha sido cego: «E tu o que é que dizes dele, uma vez que te deu a vista?» E ele: «É um profeta.»
Portuguese Bible Old Orthography
Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nisto os fariseus voltaram ao homem que tinha sido cego e perguntaram: “Esse homem que abriu os seus olhos, quem você diz que ele é?” “Ele deve ser um profeta”, respondeu o homem.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um profeta! — respondeu o homem.
Portuguese NVI
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
Portuguese NVI 2023
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: ― Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu. O homem respondeu: ― Ele é um profeta.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os fariseus voltaram-se para o antigo cego e perguntaram-lhe: “Esse homem que te abriu os olhos, quem achas tu que é?” O homem respondeu: “É um profeta.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tornaram a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? É profeta, respondeu ele.