John 9:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os judeus, no entanto, não acreditaram que ele tivesse nascido cego e que agora podia ver. Mandaram, então, chamar os pais dele
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora os judeus não acreditaram que aquele homem tivesse sido cego e agora visse, até que chamaram os pais dele.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e foi curado, só acreditaram depois que mandaram buscar os seus pais.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os judeus, porém, não acreditaram que o homem curado fora cego e passara a enxergar, enquanto não chamaram os pais dele.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os líderes judeus não acreditaram que o homem, antes cego, agora pudesse enxergar. Então, eles chamaram os pais do homem.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas os chefes dos judeus não queriam acreditar que ele tinha sido cego e que tivesse sido curado. Chamaram os pais dele
Portuguese Bible Old Orthography
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os líderes judaicos não queriam acreditar que ele havia sido cego, até que chamaram seus pais
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
Portuguese NVI
Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
Portuguese NVI 2023
Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os judeus não queriam crer que tivesse sido cego. Por fim, chamaram os pais:
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse recebido a vista, enquanto não chamaram os pais dele