John 9:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e lhes perguntaram: — Este homem é o filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. Como é que agora ele está vendo?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E perguntaram-lhes: «É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Então como é que agora vê?»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então perguntaram-lhes: “É este o vosso filho que vocês dizem que nasceu cego? Como é que ele pode ver agora?”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, ele está enxergando?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles perguntaram aos pais dele: “Este homem é o filho de vocês, que dizem ter nascido cego? Então, como é possível que agora ele consiga enxergar?”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
e perguntaram-lhes: «É este o vosso filho? É verdade que ele nasceu cego? Como é que ele agora tem vista?»
Portuguese Bible Old Orthography
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e perguntaram: “Este é filho de vocês? Nasceu cego? Se foi, como é que está enxergando agora?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
Portuguese NVI
Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
Portuguese NVI 2023
Então, perguntaram: ― Este é o filho de vocês, que vocês dizem ter nascido cego? Como ele pode ver agora?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Esse homem é o vosso filho? Nasceu cego? Se nasceu, como é que agora vê?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e os interrogaram: É este vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?