John 9:21 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas não sabemos nem como ele agora vê e nem quem o curou. Perguntem a ele; ele tem idade suficiente para responder sozinho.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
mas não sabemos como é que agora vê, nem quem foi que o pôs a ver. Perguntai-lhe a ele. Já tem idade para falar de si.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas não sabemos como é que ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Ele é adulto; vai falar por ele mesmo.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas não sabemos como pode estar enxergando, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele mesmo. Ele tem idade suficiente e falará por si.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, não temos ideia de como ele consegue enxergar agora, ou quem o curou. Por que vocês não perguntam a ele? Afinal, ele tem idade o bastante para responder por si mesmo.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas como é que agora vê não sabemos. E também não sabemos quem o curou. Já tem idade para responder, perguntem-lhe!»
Portuguese Bible Old Orthography
mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas não sabemos o que aconteceu para ele sarar, ou quem fez isso. Ele tem idade bastante para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
Portuguese NVI
Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
Portuguese NVI 2023
mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e pode falar por si mesmo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
No entanto, ignoramos o que aconteceu para que agora veja, ou quem o teria feito. Já tem idade, perguntem-lhe. Ele que vos explique!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos nós não sabemos. Interrogai-o, já tem idade; ele mesmo falará por si.