John 9:30 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O homem disse: — É realmente muito estranho que vocês não saibam de onde ele veio e, contudo, ele curou os meus olhos!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Ora isso é que é de espantar: que vós não saibais donde Ele é, e me tenha dado a vista!
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O homem lhes respondeu: Isto é de fato surpreendente; não sabeis de onde ele vem, mas ele me abriu os olhos!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
O homem, então, respondeu: “É incrível! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele curou os meus olhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ele replicou: «Que coisa estranha! Não sabem donde ele é, mas a verdade é que ele me deu a vista.
Portuguese Bible Old Orthography
O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Pois isso é muito esquisito!”, respondeu o homem. “Ele pode curar os cegos, e apesar disso os senhores não sabem de onde ele vem!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
Portuguese NVI
O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
Portuguese NVI 2023
O homem respondeu: ― Ora, isso é surpreendente! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tornou o homem: “Que estranho! Ele curou-me e vocês nada sabem acerca dele.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu-lhes o homem: É maravilhoso que não saibais donde ele é; contudo, ele me abriu os olhos.