John 9:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Nunca se ouviu falar de alguém que tivesse curado uma pessoa que tenha nascido cega.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jamais se ouviu dizer que alguém tenha dado a vista a um cego de nascença.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença foram abertos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tenha curado alguém que nasceu cego.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Desde que o mundo é mundo, nunca se ouviu dizer que alguém desse a vista a um cego de nascença.
Portuguese Bible Old Orthography
Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Desde o princípio do mundo nunca houve ninguém que pudesse abrir os olhos de uma pessoa que nasceu cega.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
Portuguese NVI
"Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
Portuguese NVI 2023
Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Desde que o mundo é mundo, ninguém conseguiu abrir os olhos a um cego de nascença.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Desde que há mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.