Jonah 1:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então lhe disseram: — É por sua culpa que estamos passando por esta desgraça. Diga-nos, qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é o seu país e o seu povo?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disseram-lhe então: «Diz-nos porque nos aconteceu este mal. Qual é a tua profissão? Donde vens? Qual a tua terra e a que povo pertences?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então lhe disseram: Declara-nos agora, por culpa de quem nos sobreveio esta tragédia. Que ocupação é a tua? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo tu és?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Disseram-lhe então: «Diz-nos de quem nos vem este mal! O que fazes aqui? De onde és tu? Qual é a tua terra e o teu povo?»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O que foi que você fez”, perguntaram, “para provocar essa tempestade que está quase nos destruindo? Quem é você? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é sua terra e a que povo você pertence?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
Portuguese NVI
Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
Portuguese NVI 2023
Por isso, perguntaram‑lhe: ― Diga‑nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Que foi que fizeste”, perguntaram-lhe, “para que este furacão tremendo caísse sobre nós? Quem és tu? O que fazes? Donde é que vens? De que nacionalidade és?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, lhe disseram: Dize-nos: por causa de quem nos acontece este mal. Qual é a tua ocupação? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és?