Jonah 4:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jonas deixou a cidade e foi para um lugar que ficava ao leste. Ali fez um abrigo e sentou-se à sua sombra para ver o que iria acontecer com a cidade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jonas saiu da cidade e sentou-se a oriente da mesma. Ali fez para si uma cabana e sentou-se à sua sombra, para ver o que ia acontecer na cidade.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então Jonas saiu da cidade e sentou-se ao oriente dela; ali armou uma tenda e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jonas saiu para fora da cidade e ficou ali perto, do lado do oriente. Preparou um abrigo com ramagens e sentou-se debaixo dele, para ver o que acontecia à cidade.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Jonas saiu da cidade e sentou-se num lugar a leste da mesma. Ali construiu um abrigo, sentou-se na sombra, para ver o que aconteceria com a cidade.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Jonas saiu da cidade e, resmungando, se assentou a leste de Nínive. Ali ele construiu um abrigo com ramos e folhas e ficou esperando para ver se ia acontecer alguma coisa à cidade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
Portuguese NVI
Jonas saiu e sentou-se num lugar a leste da cidade. Ali, construiu para si um abrigo, sentou-se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
Portuguese NVI 2023
Jonas saiu e sentou‑se em um lugar a leste da cidade. Ali construiu um abrigo, sentou‑se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então Jonas foi até um lugar a leste de Nínive e construiu um abrigo para sentar-se à sua sombra enquanto esperava para ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jonas saiu da cidade, foi para um sítio a oriente dela e ali ficou extremamente enfadado. Construiu uma cobertura de folhas e pôs-se à sombra, à espera de ver o que aconteceria à cidade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, Jonas saiu da cidade e se assentou ao oriente dela; ali, fez para si uma barraca e, debaixo dela, sentou-se à sombra, até ver o que houvesse de suceder à cidade.