Joshua 10:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então Josué deu esta ordem: — Fechem a entrada da caverna com grandes pedras e deixem lá homens vigiando.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Josué respondeu: «Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna e ponde homens junto dela, para a guardarem.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então Josué disse: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto dela deixai homens de guarda.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ele deu então as seguintes ordens: «Rolem umas pedras grandes para a entrada da gruta e ponham lá homens a vigiar.
Portuguese Bible Old Orthography
Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
ele mandou que rolassem grandes pedras à boca da caverna e que alguns ficassem de guarda ali.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
Portuguese NVI
Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
Portuguese NVI 2023
disse: ― Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e deixem ali alguns homens de guarda.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
ele mandou que uma grande pedra fosse posta contra a entrada da caverna e que fossem postos guardas para não os deixar escapar dali.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da cova e junto a ela ponde homens que os guardem;