Joshua 10:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os israelitas voltaram vitoriosos para o acampamento em Maqueda, onde Josué estava.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
então, todo o povo voltou tranquilamente para o acampamento, junto de Josué, em Maqueda, e ninguém mais se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
todos os homens de guerra voltaram em paz a Josué, ao acampamento em Maqueda. Ninguém mais fez ameaças aos israelitas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os israelitas voltaram em paz ao acampamento em Maqueda, para junto de Josué, e ninguém mais se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
Portuguese Bible Old Orthography
todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então os israelitas voltaram em paz a Josué, no acampamento em Maquedá. Voltaram sem sofrer a baixa de um único soldado! E ninguém mais ousou falar em enfrentar o povo de Israel!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
Portuguese NVI
O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
Portuguese NVI 2023
O exército inteiro voltou em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá. Ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os israelitas voltaram para o seu acampamento em Maqueda, sem ter perdido um só homem. Depois disso, mais ninguém ousou atacar Israel.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
voltou todo o povo em paz ao arraial, a Josué, em Maquedá. Não havia quem movesse a sua língua contra algum dos filhos de Israel.