Joshua 15:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e continuava até o monte ao norte de Ecrom. A fronteira depois virava em direção de Sicron, passava pelo monte Baalá e chegava até Jabnel, acabando no mar Mediterrâneo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e dirigia-se a norte pela vertente de Ecron, estendia-se para Chicron, passava pelo monte Baalá, chegava a Jabniel, e ia acabar no mar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
depois prossegue até o lado de Ecrom, para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e, assim, essa fronteira finda no mar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
continuava para norte pelas encostas de Ecron, estendia-se para Chicron, passava pelo monte de Baalá, chegava mesmo a Jabnel e acabava no mar Mediterrâneo.
Portuguese Bible Old Orthography
Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde inclinava-se para a esquerda, passando ao sul de Sicrom e do monte Baalá. Retornando ao norte, passava por Jabneel e terminava no mar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
Portuguese NVI
Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
Portuguese NVI 2023
Depois, seguia pela encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
até à banda da colina norte de Ecrom, altura em que declinava para a esquerda, passando a sul de Siquerom e do monte Baalá. Voltando de novo na direção do norte, passava por Jabneel e acabava no mar Mediterrâneo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
estendia-se até o lado de Ecrom, para o norte, e, baixando-se para Sicrom, ia ao monte de Baalá, e estendia-se até Jabneel. Os extremos desse termo chegaram ao mar.