Joshua 2:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então ela respondeu: — Seja assim como vocês disseram. Então ela se despediu deles e eles foram embora. Depois disso, ela prendeu a corda vermelha na sua janela.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ela respondeu: «Seja como dissestes!» Depois despediu-os, e eles partiram. Ela, então, tomou o cordão vermelho e colocou-o na janela.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ao que ela disse: Seja conforme as vossas palavras. Então ela os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão vermelho à janela.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela concordou, despediu-se deles e eles foram-se embora. Depois de saírem, ela colocou o cordão vermelho na janela.
Portuguese Bible Old Orthography
E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Assim seja!”, respondeu Raabe. Ela os despediu, e eles partiram. E ela deixou amarrada a corda vermelha na janela.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
Portuguese NVI
"Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
Portuguese NVI 2023
― Seja como vocês disseram — respondeu Raabe. Em seguida, os despediu, e eles partiram. Depois, amarrou o cordão escarlate na janela.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Aceito essas condições”, replicou ela. E deixou o fio escarlate pendurado na janela.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu ela: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os mandou embora, e eles se foram. Ela atou o cordão de escarlate à janela.