Joshua 2:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Partiram ao anoitecer, um pouco antes de se fecharem as portas da cidade. Não sei para onde foram, mas se forem depressa, talvez ainda os possam alcançar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
À tarde, quando se fechavam as portas da cidade, eles partiram. Persegui-os depressa e em breve os alcançareis!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Aconteceu que, quando já ia fechar a porta da cidade, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; persegui-os depressa, porque os alcançareis.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Saíram ao anoitecer, antes de se fecharem as portas da cidade, e não sei para onde foram. Mas se forem depressa atrás deles, ainda os podem apanhar.»
Portuguese Bible Old Orthography
E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles saíram ao anoitecer, quase na hora de fechar as portas da cidade. Não sei para onde foram. Se vocês andarem depressa, pode ser que alcancem os dois!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
Portuguese NVI
Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
Portuguese NVI 2023
Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Deixaram a cidade ao anoitecer, quando as portas estavam a fechar-se, e não sei para onde foram. Se se despacharem talvez ainda os apanhem.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quando se fechava a porta, sendo já escuro, saíram; não sei para onde foram. Ide após eles depressa, porque os alcançareis.