Joshua 22:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Construímos o altar porque estamos preocupados que, no futuro, os seus descendentes possam dizer aos nossos para não adorarem o SENHOR, Deus de Israel.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas o que fizemos foi por temor de, um dia, os vossos filhos dizerem aos nossos: ‘Que tendes vós em comum com o Senhor, Deus de Israel?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Na verdade, assim procedemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, se antes o não fizemos por receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o SENHOR Deus de Israel?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não! Nós fizemos isso porque tínhamos receio que, no futuro, os vossos filhos pudessem dizer aos nossos: “Que é que têm a ver com o Senhor, Deus de Israel?
Portuguese Bible Old Orthography
E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor, o Deus de Israel?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pelo contrário! Construímos o altar com receio de que amanhã os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de prestar culto ao Senhor, o Deus de Israel?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor, o Deus de Israel?
Portuguese NVI
"Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
Portuguese NVI 2023
― Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes digam aos nossos: “Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor, o Deus de Israel?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Edificámos este altar, porque tememos que no futuro os vossos filhos venham a dizer aos nossos: ‘Com que direito adoram o Senhor Deus de Israel?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e se, antes, pelo contrário, o não fizemos com cuidado e de propósito, pensando: No futuro, vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com Jeová, Deus de Israel?