Joshua 7:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando voltaram a Josué, disseram: — Não é preciso enviar todo o exército, pois os homens de Ai são poucos. Envie só 2.000 ou 3.000 homens, os outros podem descansar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao voltarem para junto de Josué, disseram-lhe: «É inútil ir o povo todo: que avancem só dois ou três mil homens para apoderar-se da cidade, pois a sua população é muito reduzida.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eles voltaram a Josué e lhe disseram: Nem todo o povo deve subir. Subam apenas uns dois ou três mil homens para destruir Ai. Não canses a todo o povo ali, porque há poucos habitantes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai; não fatigueis ali a todo o povo, porque poucos são.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
eles voltaram para junto de Josué e sugeriram o seguinte: «Não há necessidade de irem todos. Bastam dois ou três mil homens para conquistar Ai. Não mandes todo o exército, porque os habitantes de Ai são poucos.»
Portuguese Bible Old Orthography
E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando voltaram, prestaram este relatório a Josué: “Não é necessário que todos ataquem a cidade de Ai. A cidade tem poucos defensores e basta mandar dois ou três mil homens para acabar com ela! Para que cansar todo o exército? São poucos os seus moradores!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
Portuguese NVI
Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
Portuguese NVI 2023
Quando voltaram a Josué, disseram: ― Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois mil ou três mil homens para atacá‑la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando regressaram disseram-lhe: “Trata-se duma pequena cidade e não serão precisos mais de dois ou três mil de nós para a destruir; não há necessidade nenhuma de irmos todos.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tendo voltado a Josué, disseram-lhe: Não suba todo o povo, mas subam uns dois ou três mil homens e destruam Ai. Não faças todo o povo ir para lá, fatigando-o, pois são poucos.