Jude 1:13 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles são como ondas bravias do mar, espalhando as suas ações vergonhosas como espuma. Eles são como estrelas sem rumo, para as quais a mais negra escuridão tem sido reservada para sempre.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
ondas furiosas do mar a cuspir a espuma das suas desvergonhas; astros errantes, para os quais está reservada para sempre a mais tenebrosa escuridão.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
São ondas bravias do mar, a espumar os seus próprios actos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
São como as ondas bravias do mar, espumando suas próprias indecências, estrelas fora de curso, para as quais a escuridão das trevas tem sido reservada para sempre.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Elas são como as ondas violentas no oceano, espumando em sua própria desgraça. São estrelas falsas, perdidas para sempre na mais completa escuridão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
São como as ondas bravas do mar, atirando para o ar a espuma das suas ações vergonhosas. São astros errantes, para os quais está reservada a sombria escuridão, para sempre.
Portuguese Bible Old Orthography
ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Tudo o que eles deixam atrás de si é vergonha e desonra, como a espuma suja deixada pelas ondas bravias do mar. Andam vagueando de um lado para o outro, como estrelas errantes, mas adiante deles estão as densas trevas eternas que Deus preparou para eles.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
Portuguese NVI
São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
Portuguese NVI 2023
São ondas bravias do mar, que espumam os seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para quem está reservada a escuridão das trevas para sempre.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tudo o que deixam atrás de si é desonra, tal como a espuma que deixam as vagas agitadas do mar. Vagueiam como estrelas errantes que desaparecem depois nas trevas infinitas, que é também o seu destino.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas; estrelas errantes, para as quais tem sido reservado o negrume das trevas para sempre.