Jude 1:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles lhes diziam: “Nos últimos tempos vão aparecer pessoas que zombarão das coisas de Deus e que viverão de acordo com os seus maus desejos”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
quando vos diziam: «Nos últimos tempos haverá uns impostores, que viverão impiamente ao sabor das suas paixões.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Eles vos diziam: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá pessoas que zombarão, dominadas por seus desejos ímpios.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles lhes explicaram que, nos últimos tempos, apareceriam pessoas que zombariam e que seguiriam os seus próprios desejos perversos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pois eles diziam-vos: «No final dos tempos, hão de vir pessoas que enganarão os outros e viverão conforme os seus maus desejos.»
Portuguese Bible Old Orthography
os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles disseram a vocês: “Nos últimos tempos aparecerão escarnecedores, cujo único propósito na vida é deleitar-se em todas as formas de maldade que se possam imaginar”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
Portuguese NVI
Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
Portuguese NVI 2023
Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Que nos últimos tempos haveriam de aparecer indivíduos escarnecedores, vivendo ao sabor dos seus maus desejos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
os quais vos diziam que, nos últimos tempos, viriam zombadores, andando segundo as suas ímpias cobiças.