Jude 1:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu quero lembrá-los (embora vocês já saibam todas estas coisas) que o Senhor, depois de ter libertado o seu povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu aqueles que não creram.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Embora tenhais ficado a saber bem tudo isto, eu quero lembrar-vos que o Senhor, depois de ter salvo de vez o seu povo da terra do Egipto, num segundo momento, fez perecer os que não creram;
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isto, quero vos lembrar que o Senhor libertou um povo do Egipto mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mesmo que já soubésseis de tudo isso, quero lembrar-vos de que, depois de libertar um povo da terra do Egito, o Senhor destruiu os que não creram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mesmo que vocês já saibam disso, quero relembrá-los que, embora o Senhor tenha salvado o seu povo, levando-o para fora do Egito, depois, ele destruiu aqueles que não creram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quero lembrar-vos, embora já o saibam muito bem, que o Senhor primeiro libertou o povo da escravidão do Egito, mas depois destruiu aqueles que não tinham fé.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Lembrem-se deste fato — que vocês já conhecem — que o Senhor salvou da terra do Egito uma nação inteira de pessoas e depois matou cada uma delas que não confiou nele e não lhe obedeceu.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
Portuguese NVI
Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
Portuguese NVI 2023
Embora já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar vocês de que Jesus salvou um povo da terra do Egito, mas destruiu posteriormente os que não creram.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E queria lembrar-vos o que já sabem: que o Senhor, quando salvou o povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu mais tarde todos os que não creram.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ora, eu vos quero lembrar (se bem que sabeis tudo uma vez para sempre) que o Senhor, tendo libertado a um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, em seguida, aqueles que não creram;