Judges 11:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E depois a menina disse ao seu pai: — Faça-me este favor: permita que eu tenha dois meses a minha disposição. Assim poderei ir às montanhas para chorar com minhas amigas, porque já não me casarei ou terei filhos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois, disse a seu pai: «Concede-me o seguinte: deixa-me sozinha durante dois meses para que eu vá vaguear pelas montanhas, chorando a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E ela continuou: Concede-me somente dois meses para vagar pelos montes e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Disse mais a seu pai: Conceda-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E acrescentou: «Apenas te peço um favor. Deixa-me durante dois meses, ir para os montes com as minhas amigas chorar, por ter de morrer virgem.»
Portuguese Bible Old Orthography
Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ela prosseguiu: “Deixe que eu ande pelos montes por dois meses, junto com minhas amigas, para chorar porque jamais casarei”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
Portuguese NVI
E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
Portuguese NVI 2023
Ela prosseguiu: ― Conceda‑me, porém, dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas deixa-me ir para as colinas e andar por lá durante dois meses com as minhas amigas, chorando o facto de nunca vir a casar.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse a seu pai: Seja isto feito a meu favor: deixa-me por dois meses, para que eu vá e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.