Judges 18:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ali os cinco homens que antes haviam ido explorar disseram aos outros: — Sabem que numa dessas casas há um éfode, algumas pequenas estatuas dos seus ancestrais, uma estátua esculpida, e um ídolo coberto de prata? Decidam agora o que fazer.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os cinco homens que tinham ido até Laís explorar o país, tomaram a palavra e disseram aos irmãos: «Sabeis que há nestas casas uma insígnia sacerdotal, instrumentos de oráculo, um ídolo e uma imagem em metal? Pois então vede bem o que se vos impõe fazer.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então os cinco homens que haviam ido espionar a terra de Laís perguntaram a seus irmãos: Por acaso sabeis que naquelas casas há um colete sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Pensai bem no que fareis.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede, pois, agora o que haveis de fazer.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então os cinco homens que antes tinham ido explorar o país, na área de Laís, disseram para os companheiros: «Sabiam que há aqui, numa destas casas, um ídolo de madeira, coberto de prata? Há também outros ídolos domésticos e uma insígnia de oráculo. Que pensam que devíamos fazer?»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram aos companheiros: “Saibam que numa dessas casas existe um manto sacerdotal, ídolos do lar, uma imagem lavrada e revestida de prata, e um ídolo de metal. Vocês já sabem o que devem fazer!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos seus companheiros: — Vocês sabiam que numa dessas casas há um ídolo de madeira folheado a prata? Há também outros ídolos e uma roupa de sacerdote. O que vocês acham que devemos fazer?
Portuguese NVI
Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
Portuguese NVI 2023
Os cinco homens que haviam espiado a terra de Laís disseram aos seus irmãos: ― Sabiam que em uma dessas casas há um colete sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
os tais cinco soldados disseram aos outros: “Há ali um santuário com um éfode, alguns terafins e ídolos de prata. Não devemos deixar de ir lá.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disseram aos seus irmãos os cinco homens que foram a espiar a terra de Laís: Sabeis, porventura, que há nestas casas um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e de fundição? Agora, considerai o que haveis de fazer.