Judges 18:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os homens de Dã responderam: — É melhor que não discuta conosco porque alguns dos soldados têm mau-caráter e se ficarem irritados podem atacar vocês. Nesse caso você e a sua família seriam mortos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os habitantes de Dan replicaram: «Que mais ninguém oiça o que nos estás a dizer! Senão, homens tresloucados de espírito poderiam cair sobre vós e, em tal caso, perderias a vida, tu e a tua casa!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas os homens de Dã lhe disseram: Que não se ouça a tua voz entre nós, para que homens violentos não se lancem sobre vós e percas a vida, juntamente com os da tua casa.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo mau não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os de Dan retorquiram: «É melhor calares-te, para que os nossos homens não se zanguem e te ataquem. Porque, nesse caso, morrerias tu e a tua família.»
Portuguese Bible Old Orthography
Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Cuidado com a língua!”, responderam os homens de Dã. “Aqui temos homens violentos que por pouca coisa podem ficar com raiva e matar você e a sua família”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os homens de Dã disseram: — É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam.
Portuguese NVI
Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
Portuguese NVI 2023
Os homens de Dã responderam: ― Não discuta conosco! Senão é possível que alguns homens amargurados com a vida o ataquem, e você e a sua família perderão a vida!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Tem cuidado com a maneira como falas, pode alguém com ânimo mais exaltado atirar-se a ti e matar-te.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Replicaram-lhe os filhos de Dã: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que não suceda que se lancem sobre vós uns homens violentos, e percas a vida e bem assim a vida dos da tua casa.