Judges 2:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os israelitas perdiam todas as batalhas, porque o SENHOR estava contra eles para lhes fazer mal. O SENHOR tinha lhes avisado que perderiam todas as batalhas se servissem os deuses dos povos que viviam ao redor deles. Como os israelitas foram desobedientes ao SENHOR, eles sofreram muito.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Para onde quer que saíssem, pesava sobre eles a mão do Senhor como um flagelo, conforme lhes havia dito e jurado; e foi muito grande a sua angústia.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por onde quer que saíssem, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme o Senhor havia advertido e jurado. Eles estavam em grande aflição.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por onde quer que saíam, a mão do SENHOR era contra eles para seu mal, como o SENHOR lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito e como o Senhor lho tinha jurado; e estavam em grande aperto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por onde quer que saíam, a mão do SENHOR era contra eles para mal, como o SENHOR tinha falado, e como o SENHOR lhes tinha jurado; e estavam em grande aflição.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Para onde quer que fossem, o Senhor estava contra eles, tal como lhes tinha prometido em juramento pelo que se viram em grandes dificuldades.
Portuguese Bible Old Orthography
Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito e como o Senhor lho tinha jurado; e estavam em grande aperto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim, o Senhor era contra os israelitas para derrotá-los, quando eles saíam para lutar contra os inimigos, como havia advertido e jurado. Israel estava em grande angústia!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Sempre que saíam para lutar, o Senhor ficava contra eles, como tinha dito. Assim eles ficaram numa situação muito difícil.
Portuguese NVI
Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
Portuguese NVI 2023
Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá‑los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Assim, sempre que a nação de Israel saía, o Senhor dificultava-lhes a ação. Tinha-os avisado disso mesmo; tinha-lhes até prometido que o faria. Mas quando o povo se encontrava em grande aperto,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Por onde quer que saíam, a mão de Jeová estava contra eles para o mal, como ele havia dito, e como lhes havia jurado; e estavam em grande aperto.