Judges 3:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
enfiando-a tão fundo que foi até o cabo da espada. Eúde deixou a espada dentro da sua barriga e saíram todas as fezes do rei.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O próprio cabo penetrou após a lâmina, e a gordura voltou a fechar a ferida, pois Eúde não retirou o punhal do ventre do rei.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O cabo também entrou com a lâmina e, como ele não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A espada penetrou totalmente na barriga, inclusive o próprio punho, ficando toda coberta de gordura. Eúde não a retirou.
Portuguese Bible Old Orthography
de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
tão fundo que até o cabo da espada penetrou junto com a lâmina! Como Eúde não retirou a espada, esta ficou encoberta pela gordura de Eglom.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
Portuguese NVI
Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
Portuguese NVI 2023
Até o cabo penetrou com a lâmina, e, como ele não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O próprio punho da espada ficou enterrado na gordura do corpo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O cabo também entrou após a folha, e a gordura fechou-se sobre ela, porque não tirou do ventre o punhal. Saíram as fezes.