Judges 4:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Sísera disse a Jael: — Tenho sede, por favor dê-me água para beber. Jael lhe deu um pouco de leite que tinha numa jarra de couro e depois o cobriu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse-lhe ele: «Por favor, dá-me de beber um pouco de água, que tenho sede.» Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e tornou a cobri-lo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então ele lhe disse: Peço-te que me dês um pouco de água, pois estou com sede. Ela abriu uma vasilha de couro cheia de leite, deu-lhe de beber e o cobriu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então ele pediu-lhe: «Por favor, dá-me água para beber. Tenho sede!» Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e escondeu-o novamente.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Estou com muita sede”, disse ele. “Por favor, dê-me um pouco de água”. Ela abriu uma vasilha de leite e o deu a Sísera e tornou a estender a coberta sobre ele.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um odre de leite e lhe deu de beber. Depois cobriu Sísera de novo.
Portuguese NVI
"Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
Portuguese NVI 2023
― Estou com sede — disse ele. — Por favor, dê‑me um pouco de água. Ela abriu um odre de leite, deu‑lhe de beber e tornou a cobri‑lo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Por favor, dá-me água, estou morto de sede!”, disse-lhe. Jael deu-lhe leite a beber e tornou a cobri-lo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele lhe disse: Dá-me de beber um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e lhe deu a beber, e o cobriu.