Judges 8:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então, Gideão disse a Jéter, seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os! Mas Jéter era ainda muito jovem e não se atreveu a tirar sua espada.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E disse a Jéter, seu filho primogénito: «Levanta-te e mata-os!» O jovem, porém, não desembainhou a espada, pois tinha medo, por ser ainda muito jovem.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E disse a Jéter, seu primogênito: Mata-os. Mas o jovem teve medo e não puxou a espada, pois ainda era muito novo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe-te e mata-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque temia, porquanto ainda era jovem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o moço não puxou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Disse então a Jéter, seu filho mais velho: «Vai e mata-os!» Mas o rapaz hesitou, por ser muito novo.
Portuguese Bible Old Orthography
E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Gideão encarregou Jéter, seu filho mais velho, de matar os dois reis. Mas o rapaz era muito jovem e não teve coragem.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
Portuguese NVI
E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
Portuguese NVI 2023
Voltando‑se para Jéter, o seu primogênito, disse‑lhe: ― Mate‑os! Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Seguidamente, voltando-se para Jeter, o seu filho mais velho, mandou que os matasse. No entanto, como o rapaz ainda era novinho, teve receio.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te e mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada; pois temia, porque ainda era moço.