Lamentations 3:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele me afastou do caminho e me quebrou em mil pedaços. Ele me deixou completamente só.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Desviou-me do caminho para me destruir, deixou-me destroçado.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Fez-me sair do meu caminho despedaçou-me e deixou-me destroçado.
Portuguese Bible Old Orthography
Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele me agarrou, me arrastou para fora do caminho, e me despedaçou. Lá fiquei, sozinho, abandonado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
Portuguese NVI
arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
Portuguese NVI 2023
arrancou‑me dos meus caminhos e despedaçou‑me, deixando‑me abandonado.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Fez-me extraviar do meu caminho; fez-me em pedaços e deixou-me a escorrer sangue, abandonado.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; tornou-me em desolação.