Lamentations 4:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Com as suas próprias mãos, as mulheres mais amorosas cozinharam os seus filhos. Ficaram sendo a sua comida, quando o meu povo foi vencido.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam seus próprios filhos, que lhes serviram de alimento, aquando da ruína do meu povo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
As mãos das mulheres compassivas cozinharam os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição do meu povo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
As mãos das mulheres outrora compassivas cozeram seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Diante da catástrofe que sobreveio ao meu povo, as mães chegaram ao ponto de cozer os próprios filhos, para deles se alimentarem, apesar do muito amor que lhes tinham. (Cafe)
Portuguese Bible Old Orthography
As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
As mães que antes eram cheias de amor, cozinharam e comeram os seus próprios filhos para não morrerem de fome no meio da destruição do meu povo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando Jerusalém foi destruída, mulheres que antes eram amorosas cozinharam os seus próprios filhos e os comeram.
Portuguese NVI
Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam os próprios filhos, que se tornaram a sua comida quando o meu povo foi destruído.
Portuguese NVI 2023
Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam os seus próprios filhos, que se tornaram a sua comida quando o meu povo foi destruído.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mulheres piedosas e sensíveis chegaram ao ponto de cozer e comer os próprios filhos, para conseguirem sobreviver ao cerco da cidade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
As mãos das mulheres compassivas cozeram seus filhos; estes lhes serviram de alimento na ruína da filha do meu povo.