Lamentations 4:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Afastem-se, impuros!”, gritavam-lhes os outros. “Afastem-se, não nos toquem!” Porque a ruína tinha caído sobre eles e ficaram sem lugar, as pessoas lhes diziam: “Já não queremos que vivam conosco”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Para trás! Impuro! – gritavam – Para trás, para trás, não toqueis!» Quando andavam errantes entre as nações, estas exclamavam: «Aqui não voltarão a habitar».
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Gritavam-lhes: Desviai-vos! Impuros! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram e andaram vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Apartai-vos, imundos! -- gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram errantes, dizia-se entre as nações: Jamais habitarão aqui.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
À sua passagem têm de exclamar: « Impuro! Afastem-se, não lhe toquem!» Ao mesmo tempo fogem sem saber para onde ir; e dizem os outros povos: «Não os queremos connosco.» (Pê)
Portuguese Bible Old Orthography
Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E o povo grita: “Afastem-se, impuros! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Sumam daqui! Vão embora!”, o povo grita nas ruas. “Vocês são imundos!” Eles fogem para outros países, mas lá também ninguém os deixa habitar!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E o povo gritava: “Fora daqui! Vocês são impuros! Não encostem a mão em nós!” Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: “Esses homens não podem morar aqui.”
Portuguese NVI
"Vocês estão imundos! ", o povo grita para eles. "Afastem-se! Não nos toquem! " Quando eles fogem e ficam vagando, os povos das outras nações dizem: "Aqui eles não podem habitar".
Portuguese NVI 2023
“Vocês estão imundos!”, o povo grita para eles. “Afastem‑se! Não nos toquem!” Quando eles fogem e andam errantes, os povos das outras nações dizem: “Aqui eles não podem habitar”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Afastem-se!”, gritavam para eles. “Estão contaminados! Não toquem em nós!” Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Afastem-se!”, grita-lhes o povo. “Vocês são impuros!” E eles fogem para terras distantes e vagueiam por entre estrangeiros, mas ninguém lhes dá autorização de permanência.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Retirai-vos! Imundo! — gritaram-lhes. Retirai-vos! Retirai-vos! Não toqueis! Quando fugiram e andaram vagueando, dizia-se entre as nações: Não habitarão nunca aqui.