Lamentations 4:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Até as lobas dão leite às suas crias; deixam que se alimentem do seu peito. Mas a filha do meu povo tornou-se mais cruel do que o animal mais selvagem do deserto.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os próprios chacais dão o seio a fim de aleitar as suas crias; a capital do meu povo é como mãe desnaturada, qual avestruz do deserto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Até os chacais abaixam o peito e dão de mamar aos filhotes, mas o meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Até os chacais dão o peito, dão de mamar a seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Até os chacais têm o instinto materno e dão de mamar às suas crias. Porém a minha cidade é como uma mãe desnaturada, como as avestruzes do deserto. (Dálete)
Portuguese Bible Old Orthography
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Até os chacais dão de amamentar aos seus filhotes, mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes do deserto.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Até as lobas dão de mamar às suas crias, mas o meu povo é como os avestruzes, cruéis para os seus filhotes.
Portuguese NVI
Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
Portuguese NVI 2023
Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Até os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Até os chacais alimentam as suas crias, mas o meu povo de Israel não pode fazê-lo; é como as cruéis avestruzes do deserto, descuidadas com as suas crias.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Até os chacais descobrem os peitos, dão de mamar aos seus cachorros; A filha do meu povo tem-se tornado cruel como as avestruzes no deserto.