Lamentations 4:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os que estavam acostumados com comidas finas, estão famintos nas ruas. Os que antes se vestiam com roupa fina, agora juntam trapos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os que comiam delicados manjares perecem pelos caminhos. E os que foram educados no fausto vivem agora entre o lixo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que comiam comidas finas desfalecem nas ruas; os que se enfeitavam com vestes de púrpura se debruçam em montes de cinzas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlata se apegam aos monturos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os que se alimentavam do melhor caem, sem forças, pelas ruas; os que foram criados no luxo vivem agora entre montes de lixo. (Vau)
Portuguese Bible Old Orthography
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os que comiam sempre do bom e do melhor desmaiam em plena rua. As pessoas que viviam em palácios, agora reviram os montes de lixo!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os que antes comiam comidas finas agora morrem de fome pelas ruas; os que vestiam roupas caras agora vivem nos montes de lixo.
Portuguese NVI
Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidades nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
Portuguese NVI 2023
Aqueles que costumavam comer iguarias passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Aqueles que costumavam comer faustosamente andam agora pelos cantos das ruas estendendo as mãos a pedir esmola. Os que sempre viveram em palácios estão agora no meio da sujidade, coçando-se e mendigando.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que comiam delicadamente desfalecem nas ruas. Os que se criavam em escarlata abraçam monturos.