Lamentations 4:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tiveram melhor sorte os que morreram na batalha do que os que morreram de fome. Quando falta uma colheita, os famintos enfraquecem lentamente.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
As vítimas da espada foram mais felizes que as vítimas da fome; pois estes sucumbiram extenuados por falta dos produtos dos campos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que morreram na guerra foram mais felizes que os que morreram pela fome, pois estes se esgotavam como feridos, por falta dos frutos dos campos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Melhor fora terem caído à espada, do que virem a morrer de fome e terem de perecer de fraqueza, à falta de alimento. (Jode)
Portuguese Bible Old Orthography
Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
As pessoas que morreram na guerra foram mais felizes que os que morreram de fome, por falta de frutos no campo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aqueles que morreram na guerra foram mais felizes do que os que morreram depois, porque estes foram se acabando devagarinho por não terem nada para comer.
Portuguese NVI
Os que foram mortos pela espada estão melhor do que os que morrem de fome, os quais, torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
Portuguese NVI 2023
Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morrem de fome; tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os que perdem a vida na guerra são considerados muito mais ditosos do que os que morrem de fome.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mais felizes são os mortos à espada do que os que morrem de fome; porque estes se esgotam, traspassados por falta dos frutos do campo.