Leviticus 11:5 — Compare Translations

16 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Também o coelho, ele é ruminante, mas o casco não é dividido. Considerem-no impuro.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Igualmente, o coelho, que rumina, mas não tem a unha dividida: tê-lo-eis por impuro.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
o coelho, porque rumina mas não tem o casco fendido, será impuro para vós;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esse vos será imundo;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
o coelho, que rumina mas não tem a unha dividida; devem considerá-lo impuro;
Portuguese Bible Old Orthography
o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O coelho, embora rumine, não tem unhas fendidas; portanto, é impuro para vocês.
Portuguese NVI
O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
Portuguese NVI 2023
O hírax, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
o damão-do-cabo que rumina, mas não tem o casco fendido, deve ser considerado impuro;
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O querogrilo, porque rumina, porém não tem a unha fendida, esse é imundo para vós.