Leviticus 11:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Dos animais que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer de todos os que têm barbatanas e escamas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Entre os diversos animais aquáticos, eis os que podereis comer: podeis comer tudo o que, nas águas dos mares ou dos rios, tem barbatanas e escamas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Estes são os animais que podereis comer, dentre todos os que vivem nos mares e nos rios: todo o que tem barbatanas e escamas; esses podereis comer.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
De todos os animais que há nas águas, comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esses comereis.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Dos animais que vivem na água, podem comer de todos os que têm barbatanas e escamas, quer sejam do mar quer sejam dos rios.
Portuguese Bible Old Orthography
Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
De todos os animais que vivem nas águas, vocês poderão comer os seguintes: todos os que têm barbatana e escamas, tanto nos mares como nos rios.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
Portuguese NVI
"De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
Portuguese NVI 2023
“De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E quanto aos peixes poderão comer os que têm barbatanas e escamas, sejam pescados no mar ou em rios;
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
De todos os animais que vivem nas águas podereis comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.