Leviticus 15:33 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
sobre a mulher no seu período menstrual, sobre derramamentos de sangue, quer seja homem ou mulher, e sobre as relações sexuais com uma mulher que está impura.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
em relação à mulher durante o fluxo da impureza, ou seja, toda a pessoa, homem ou mulher, cujo fluxo se prolonga, e ao homem que coabita com uma mulher impura.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
como também sobre a mulher no seu período menstrual, sobre o homem ou a mulher que tem um fluxo, e sobre o homem que se deita com uma mulher que está impura.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
sobre a mulher no seu período menstrual, sobre corrimentos nos homens e nas mulheres e sobre as relações sexuais dum homem com uma mulher em estado de impureza.»
Portuguese Bible Old Orthography
como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
também da mulher em sua menstruação, do homem e da mulher que têm corrimento e do homem que tiver relação sexual com uma mulher que está impura.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
da mulher durante a menstruação; e do homem que tiver relações com uma mulher menstruada.
Portuguese NVI
da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
Portuguese NVI 2023
da mulher na sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
e à mulher, quando do período menstrual, e ainda a alguém que tenha relação sexual com ela, no espaço de tempo seguinte em que está impura.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
daquela que está enferma com a sua impureza, daquele que tem o fluxo, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está imunda.