Luke 11:27 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Enquanto dizia estas coisas, uma mulher que estava no meio da multidão falou bem alto: — Feliz é a mulher que o deu à luz e que o amamentou!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Enquanto Ele falava, uma mulher, levantando a voz do meio da multidão, disse: «Felizes as entranhas que te trouxeram e os seios que te amamentaram!»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Enquanto Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: “Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Enquanto ele dizia essas coisas, uma mulher entre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te gerou e os seios que te amamentaram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Enquanto Jesus falava, uma mulher, no meio da multidão, gritou: “Abençoada é a mulher que pôs você no mundo e o amamentou!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando Jesus acabou de dizer estas coisas, uma mulher da multidão levantou a voz: «Feliz a mulher que te deu à luz e te amamentou.»
Portuguese Bible Old Orthography
E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Enquanto Jesus estava falando, certa mulher da multidão gritou: “Bendita seja a mulher que o deu à luz e o amamentou”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
Portuguese NVI
Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
Portuguese NVI 2023
Enquanto Jesus dizia essas coisas, uma mulher da multidão exclamou: ― Bem-aventurada é a mulher que te deu à luz e te amamentou.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Enquanto falava, uma mulher de entre a multidão gritou: “Bendita seja a tua mãe, o ventre de que nasceste e o peito que te deu leite!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Enquanto assim falava, uma mulher, do meio da multidão, levantou a voz e disse-lhe: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos a que foste criado!