Luke 12:19 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Daí poderei dizer a mim mesmo: ‘Homem, você já tem muitas coisas boas guardadas para muitos anos. Portanto descanse, coma, beba e se divirta!’”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E vou dizer a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
então, direi a mim mesmo: Armazenaste muitos bens para vários anos; descansa, come, bebe, alegra-te.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe folga.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Depois, direi a mim mesmo: Você já tem riquezas o bastante para viver por muitos anos. Então, relaxe, coma, beba e aproveite!’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Depois poderei dizer para comigo: És feliz! Tens em depósito tantos bens que te vão dar para muitos anos. Não te rales: come, bebe e diverte-te.”
Portuguese Bible Old Orthography
e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Depois eu vou descansar e dizer para mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para os anos futuros. Agora, sim! Descanse, coma, beba e alegre-se’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
Portuguese NVI
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
Portuguese NVI 2023
E direi a mim mesmo: ‘Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre‑se’ ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Assim terei espaço suficiente. Depois direi comigo mesmo: “Amigo, armazenaste o bastante para os anos futuros. Agora, repousa e come, bebe e diverte-te!” ’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e direi à minha alma: Minha alma, tens muitos bens em depósito para largos anos; descansa, come, bebe, regala-te.