Luke 14:29 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Por outro lado, se ele começar a construção e não conseguir acabá-la, todos os que virem isso debocharão dele e dirão:
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não suceda que, depois de assentar os alicerces, não a podendo acabar, todos os que virem comecem a troçar dele,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de a terminar, todos os que a virem vão-se rir dele,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Caso contrário, se após colocarem o alicerce, vocês não forem capazes de terminá-la, todos que virem isso irão rir de vocês, dizendo:
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Isto para que não aconteça que comece a construir e a não possa acabar. Não faltará então quem faça troça dele e diga:
Portuguese Bible Old Orthography
Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
De outra forma só poderia completar os alicerces e não completaria a obra, e todos os que vissem o que aconteceu iriam rir dele e dizer:
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
Portuguese NVI
Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
Portuguese NVI 2023
Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá‑la, todos os que a virem zombarão dele,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
De outro modo, arriscar-se-ia a só poder lançar os alicerces, por se terem esgotado os recursos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,